El Cantar De Mio Cid

De los sos ojos tan fuertemientre llorando,
tornava la cabeça i estávalos catando.
Vio puertas abiertas e uços sin cañados,
alcándaras vázias sin pielles e sin mantos
e sin falcones e sin adtores mudados.
Sospiro mio Çid, ca mucho avie grandes cuidados.
Fablo mio Çid bien e tan mesurado:
"grado a tí, señor padre, que estás en alto!
"Esto me an buelto mis enemigos malos."
Allí pienssan de aguijar, allí sueltan las riendas.
A la exida de Bivar ovieron la corneja diestra,
e entrando a Burgos oviéronla siniestra.
Meçio mio Çid los ombros y engrameo la tiesta:
"albaricia, Álbar Fáñez, ca echados somos de tierra!
"Mas a grand ondra tornaremos a Castiella".
Mio Çid Roy Díaz por Burgos entrove,
En sue compaña sessaenta pendones;
exien lo veer mugieres e varones,
burgeses e burgesas por las finiestras sone,
plorando de los ojos, tanto avien el dolore.
De las sus bocas todos dizían una razone:
"Dios, qué buen vassallo, si oviesse buen señore!"
Conbidar le ien de grado, mas ninguno non osava:
el rey don Alfonsso tanto avie la grand saña.
Antes de la noche en Burgos dél entro su carta,
con grand recabdo e fuertemientre seellada
que a mio Çid Roy Díaz, que nadi nol diessen posada,
e aquel que gela diesse sopiesse vera palabra
que perdiere los averes e más los ojos de la cara,
e aun demás los cuerpos e las almas.
Grande duelo avien las yentes cristianas;
ascondense de mio Çid, cal non osan dezir nada.
El Campeador adeliñà a su posada;
así commo llegà a la puorta, fallÃla bien çerrada,
por miedo del rey Alfons, que assí lo pararan:
que si no la quebrantás, que no gela abriessen por nada.
Los de mio Çid a altas voces llaman,
los de dentro non les quieren tornar palabra.
Aguijà mio Çid, a la puerta se llegaua,
sacà el pie del estribera, una ferídal dava;
non se abre la puerta, ca bien era çerrada.
Una niña de nuef años a ojo se parava:
"Ya Campeador, en buena çinxiestes espada!
"El rey lo ha vedado, anoch dél entrà su carta,
"con grant recabdo e fuertemientre seellada.
"Non vos osariemos abrir nin coger por nada;
"si non, perderiemos los averes e las casas,
"e aun demás los ojos de las caras.
"Çid, en el nuestro mal vos non ganades nada;
"mas el Criador vos vala con todas sus vertudes santas."
Esto la niña dixo e tornÃs pora su casa.
Ya lo vede el Çid que del rey non avie graçia.
PartiÃs dela puerta, por Burgos aguijava,
llegà a Santa María, luego descavalga;
fincà los inojos, de coraçÃn rogava.
La oraçiÃn fecha, luego cavalgava;
salià por la puerta e ArlançÃn passava.
Cabo Burgos essa villa en la glera posava,
fincava la tienda e luego descavalgava.
Mio Çid Roy Díaz, el que en buena çinxo espada,
posà en la glera quando nol coge nadi en casa;
derredor dél una buena conpaña.
Assí posà mio Çid commo si fosse en montaña.
Vedada l' an conpra dentro en Burgos la casa
de todas cosas quantas son de vianda;
nol osarien vender al menos dinarada.


In case you were wondering, it's Spanish, 12th Century style. The BabelFish translation

http://babelfish.altavista.com/urltrurl?lp=es_en&url=http%3A//c2.com/cgi/wiki%3FElCantarDeMioCid
assumes it's modern Spanish, and thereby it suffers even more than usual. A reasonable and readable translation of this piece of classic literature can be found at http://www.orbilat.com/Modern_Romance/Ibero-Romance/Spanish/Texts/01-Medieval_period/1150-El_Cantar_de_mio_Cid.html.


CategoryCulture


EditText of this page (last edited August 7, 2006) or FindPage with title or text search