-
- De los sos ojos tan fuertemientre llorando,
-
- tornava la cabeça i estávalos catando.
-
- Vio puertas abiertas e uços sin cañados,
-
- alcándaras vázias sin pielles e sin mantos
-
- e sin falcones e sin adtores mudados.
-
- Sospiro mio Ãid, ca mucho avie grandes cuidados.
-
- Fablo mio Ãid bien e tan mesurado:
-
- "grado a tÃ, señor padre, que estás en alto!
-
- "Esto me an buelto mis enemigos malos."
-
- Allà pienssan de aguijar, allà sueltan las riendas.
-
- A la exida de Bivar ovieron la corneja diestra,
-
- e entrando a Burgos oviéronla siniestra.
-
- Meçio mio Ãid los ombros y engrameo la tiesta:
-
- "albaricia, Ãlbar Fáñez, ca echados somos de tierra!
-
- "Mas a grand ondra tornaremos a Castiella".
-
- Mio Ãid Roy DÃaz por Burgos entrove,
-
- En sue compaña sessaenta pendones;
-
- exien lo veer mugieres e varones,
-
- burgeses e burgesas por las finiestras sone,
-
- plorando de los ojos, tanto avien el dolore.
-
- De las sus bocas todos dizÃan una razone:
-
- "Dios, qué buen vassallo, si oviesse buen señore!"
-
- Conbidar le ien de grado, mas ninguno non osava:
-
- el rey don Alfonsso tanto avie la grand saña.
-
- Antes de la noche en Burgos dél entro su carta,
-
- con grand recabdo e fuertemientre seellada
-
- que a mio Ãid Roy DÃaz, que nadi nol diessen posada,
-
- e aquel que gela diesse sopiesse vera palabra
-
- que perdiere los averes e más los ojos de la cara,
-
- e aun demás los cuerpos e las almas.
-
- Grande duelo avien las yentes cristianas;
-
- ascondense de mio Ãid, cal non osan dezir nada.
-
- El Campeador adeliñà a su posada;
-
- asà commo llegà a la puorta, fallÃla bien çerrada,
-
- por miedo del rey Alfons, que assà lo pararan:
-
- que si no la quebrantás, que no gela abriessen por nada.
-
- Los de mio Ãid a altas voces llaman,
-
- los de dentro non les quieren tornar palabra.
-
- Aguijà mio Ãid, a la puerta se llegaua,
-
- sacà el pie del estribera, una ferÃdal dava;
-
- non se abre la puerta, ca bien era çerrada.
-
- Una niña de nuef años a ojo se parava:
-
- "Ya Campeador, en buena çinxiestes espada!
-
- "El rey lo ha vedado, anoch dél entrà su carta,
-
- "con grant recabdo e fuertemientre seellada.
-
- "Non vos osariemos abrir nin coger por nada;
-
- "si non, perderiemos los averes e las casas,
-
- "e aun demás los ojos de las caras.
-
- "Ãid, en el nuestro mal vos non ganades nada;
-
- "mas el Criador vos vala con todas sus vertudes santas."
-
- Esto la niña dixo e tornÃs pora su casa.
-
- Ya lo vede el Ãid que del rey non avie graçia.
-
- PartiÃs dela puerta, por Burgos aguijava,
-
- llegà a Santa MarÃa, luego descavalga;
-
- fincà los inojos, de coraçÃn rogava.
-
- La oraçiÃn fecha, luego cavalgava;
-
- salià por la puerta e ArlançÃn passava.
-
- Cabo Burgos essa villa en la glera posava,
-
- fincava la tienda e luego descavalgava.
-
- Mio Ãid Roy DÃaz, el que en buena çinxo espada,
-
- posà en la glera quando nol coge nadi en casa;
-
- derredor dél una buena conpaña.
-
- Assà posà mio Ãid commo si fosse en montaña.
-
- Vedada l' an conpra dentro en Burgos la casa
-
- de todas cosas quantas son de vianda;
-
- nol osarien vender al menos dinarada.
In case you were wondering, it's Spanish, 12th Century style. The BabelFish translation
-
- http://babelfish.altavista.com/urltrurl?lp=es_en&url=http%3A//c2.com/cgi/wiki%3FElCantarDeMioCid
assumes it's modern Spanish, and thereby it suffers even more than usual. A reasonable and readable translation of this piece of classic literature can be found at
http://www.orbilat.com/Modern_Romance/Ibero-Romance/Spanish/Texts/01-Medieval_period/1150-El_Cantar_de_mio_Cid.html.
CategoryCulture